In fact, the irony is that the plague story resembles nothing so much as a nineteenth-century folklorist’s interpretation of the rhyme, but today’s folklorists often express annoyance with the tale’s persistence. Of course, that’s true but it’s far more satisfying to read the negative evidence and reasoning that _does_ exist. Secondly, the story is often told by advocates for particular places. We had guineas (a chicken sort of bird that eats fleas and ticks from the yard) or it could be about money. But there are other reasons, too, not to believe the plague story. Finally, there’s simply no direct evidence. I seem to recall that during the 1959+ Ban the Bomb movement in England, one poet published two small collections of re-worked nursery rhymes, etc., on the subject. The cover of Leonard Leslie Brooke’s Ring O’ Roses shows nursery rhyme characters performing “Ring Around the Rosie.” The book was first published in 1922 and the image is therefore in the public domain. The game itself is identical, but the song is totally different, although it’s sung to the same tune. If an explanation was given, it was a statement that there is no evidence to accept that it’s true and the burden is on the claimer. The Library of Congress can’t always vouch for the quality of reproduction, the accuracy of the text, or the beauty of the presentation, but they may be useful to our readers. On May 16, 1939, in Wiergate, Texas, John and Ruby Lomax collected an interesting version for the Library of Congress, from a group of African American schoolgirls. if the song means something bad or evil. As I pointed out, the “sinister” interpretation of the rhyme emerged in the 1950s, exactly the era when you were born and your version seemed to be standard. In three cases I used the Hathi Trust versions, although others are available on the internet. This is one of several contemporary accounts of the plague year, none of which mentions anything resembling “Ring Around the Rosie.” Prints and Photographs Division. “In Germany they sing “ringel, ringel, rosen crantz” ring a ring a rosary. (4) “Falling down” in reverence is farfetched if one’s only evidence comes from “early Syrian hermits.” We would ideally want evidence from 19th century England. they explained as being on deaths door We would go around in a circle and sing “Swing Low, Sweet Chariot”. It was, obviously, very contagious. Atischoo, atischoo, with a one two three. This is the version that I learned as a child. Ring around the rosie Folklore in general, and sometimes children’s folklore in particular, is – very often – so refreshingly non-pc…. I have my doubts, but would be interested in knowing more about the idea. Upstairs, downstairs, atishoo,atushoo, We all fall down. I would be very interested in seeing links to old books go to the scans of the actual old books where copyright or other impediment is not at issue. Or do they? Here is a weird little side note. Don’t know whether it was British or American, it was broadcast in the seventies, maybe early eighties. ‘ a pocket full of posies ‘ It’s still unlikely that the rhyme was appropriated and repurposed at the time of the plague, simply because there’s no evidence it existed then. But it’s not impossible: while the rhyme was not recorded until 1744, there is a dance tune whose title is “Cuckolds all in a Row,” which is a line of one 18th-century version of the Mary rhyme. Other examples of this kind of proverb include “business is business,” “a promise is a promise,” or, as Robert Burns observed, “a man’s a man.” All of these proverbs seem to be merely statements of the obvious. The specifics about the whipping, the broth, etc. Thanks for those details, Pat. by Jon Schladweiler, Historian of the Arizona Water Pollution Control Federation. However, many versions do not make them portable but install them in in pots or bottles, which doesn’t fit well with the plague interpretation. I guess anything can be applied if you think about. Or, maybe it was written much earlier, but it was not then considered appropriate to say; so it may have gone dormant until the 1880’s — when the terribleness of the plagues was much forgotten, and the rhyme could resurface. Hence, “We all fall down” in the nursery rhyme. One, as I recall, was “A-ring around a neutron / a-pocket full of positron / a-fission, a-fission / we all fall down.” Kind-a like your 1949 example. Both Catholicism and Church of England have this tradition. Love that Texas version! The two main variants are the Londonist’s claim that the rhyme refers to the Great Plague of 1665, and others’ claims that it stems from the Black Death of 1347. Thanks, Brigita, for your comment. It doesn’t seem to mean anything bad or evil. Thanks, Lisa. Take the standard English version with the sneezing. SQUAT! Required fields are indicated with an * asterisk. The fatalism of the rhyme is brutal: the roses are a euphemism for deadly rashes, the posies a supposed preventative measure; the a-tishoos pertain to sneezing symptoms, and the implication of everyone falling down is, well, death. That’s certainly a possibility for those versions that feature sneezing sounds. Alan Dundes discusses this in his essay “Projection in Folklore,” available in the book Interpreting Folklore. It was 1760. Who knew? Looking closely at these rhymes, and at scholarship surrounding them, suggests other interpretations. Awake—awake! To see what eggs my hen doeth lay.” Certainly taking a whiff of strong smelling fresh flowers might induce that reaction in many, especially of course if you have allergies. After all, Folklore is replete with examples of cultural appropriation. In any case, we certainly understand its appeal: in the marketplace of ideas, a good story often outsells mere facts. For example, Iona and Peter Opie give an 1883 version (in which “curchey” is dialect for “curtsey”): Moreover, in many versions , everyone gets up again once they have fallen down, which hardly makes sense if falling down represents death. Yeah, I know – I’m probably full of it, but I do so enjoy pondering odd things , I have always considered the rhyme to be about the plague, but being from England I may think that. This is refferd to the Black Death,”ashes ashes”-the corpses after the Black Death were all burned so that makes sense,everything else,look for another comment.

Girl In The Outfield Your Love Video, Photoshop Tools Tutorials, Paper Stack Organizer, Anarchy Online Private Server, Inkscape For Ipad,